My Theater/Dance Work

台湾・日本国際共同企画   川端康成三部作 
〜片腕・少年・水晶幻想〜 
Taiwan/Japan International Collaboration Project ~
The Yasunari Kawabata Trilogy - One Arm, A Boy, Crystal Illusions

川端康成三部作WEBSITE: 
http://www.kawabatatrilogy.org/

 

 

 

この企画は2012年4月にスタートし、台湾と日本で活動するアーティスト、ノゾエ征爾、劉亮延、山縣美礼が、ノーベル文学賞受賞作家である川端康成の短編小説『片腕』『少年』『水晶幻想』原作とし、舞台化・上演する企画。各アーティストが実験的な創作をワーク・イン・プログレス・ショーイングの形で行い、後に3作品合わせて東京と台北でスケールアップした本公演を上演していきます。川端作品の中でも代表作ではない作品を原作にし、舞台作品に変身させることで、文豪川端康成の余り知られていない一面を表現するのが目的です。また参加アーティスト達が両国の舞台芸術に余りなじみのない題材・手法を互いの文化に紹介することで、各国のパフォーマンスシーンに新鮮さを加えていくことを意図しています。そしてアーティスト自身が慣れ親しんだ環境と異なる文化交流を通して、各自の芸術性を深めていきます。50年間、入植者と植民地という関係であった台湾と日本。歴史的関わりの深い地域同士、外交が果たすことのできない文化的交流を、民間レベルで試みます。日本のポップカルチャーは台湾でも人気があるが、対象的となる生の日本の文学と舞台芸術を台北で紹介することで、芸術のみができる日本と台湾のつながりを築いていきます。


 

Taipei-Japan International Collaboration Project- The Yasunari Kawabata Trilogy is a collaboration of three artists from Japan and Taiwan –Seiji Nozoe (Japanese artistic director/playwright of Haegiwa Theater Company, winner of the Kishida Drama Award 2012), Mirei Yamagata(Japanese Butoh dancer/actor/producer), and Liang Yen Liu (Taiwanese playwright/artistic director of Theater of Lee Qing Xhao the Private), who will all indvidually direct and present the showing of pieces in their own specialty based on the novels of the Japanese writer, Yasunari Kawabata (Noble Prize for Literature laureate).The project aims to introduce different artistic forms to the performance arts scene of Tokyo and Taipei, using Kawabata’s literature as a means to present the uniqueness and power of theater and dance– doing what can only be done on stage. The collaboration will create international exchange of artistry between the audience and artists to expand on the depth of their style within the cultural exchange. It will also address issues in society and history by using Kawabata’s literature as a means.


The project has toured to Taipei, Shanghai, and Tokyo.

Performances 上演履歴:

http://www.kawabatatrilogy.org/about

残跡/Shreds and Traces, Taipei 2011
残跡/Shreds and Traces, Taipei 2011

press to zoom
残跡/Shreds and Traces, Taipei 2011
残跡/Shreds and Traces, Taipei 2011

press to zoom
残跡/Shreds and Traces, Taipei 2011
残跡/Shreds and Traces, Taipei 2011

press to zoom
残跡/Shreds and Traces, Taipei 2011
残跡/Shreds and Traces, Taipei 2011

press to zoom
1/5
残跡
Shreds and Traces

​​

初演:2010  Hooyong Performing Arts Centre Korea (韓国)

再演:Asian Performing Arts Festival/Taipei 2011

BeSeTo Theater Festival (Tokyo) 2013



This piece was originally created under the artist in residence program of Nottle Theater Company in Munmark, Korea. 

Through the study of "Fear and Misery of the Third Reich" by Bertolt Brecht, reading Japanese newspaper articles on the history of World War 2, and visiting historical war museums in Korea, I have come to see how the war has taken away significant parts of lives away from civilians. People were suddenly placed in an environment far from the life they were originally in, and had to face the reality right in front of them. Many of these things did not make sense, such as all of a sudden, being forced into sexual slavery by the Japanese army; in Germany, parents had to doubt their own children about whether or not they will report them to the Nazis; being sent to work in the military at the age of 15; or in Hiroshima, in a matter of seconds, the city turned into a fire field with the drop of the atomic bomb.

However, the civilians all had to try and make sense of what was happening to them, in their own way. The reality was what they had, and they continued to live in it, until they passed away, or until the war ended.

Such history remains in the past, and yet once experienced in people's lives, the history of war continue as an extension into their present. The explosion of a bomb can physically shred people's bodies to pieces, but war can also shred survivors' lives into pieces. A significant portion of their lives is taken over with pain, fear, and suffering. Knots are created in their hearts, tying them to the memories of their past. Even if the experience becomes history and the past, to those who have experienced it, war is always still lives in their present.

This piece was made to untie the entangled knots in people's memories, as form of release.


 

『忘れ花』Forgotten Flowers 2010, Warsaw
『忘れ花』Forgotten Flowers 2010, Warsaw

press to zoom
『忘れ花』Forgotten Flowers 2010, Warsaw
『忘れ花』Forgotten Flowers 2010, Warsaw

press to zoom
Zawirowania Dance Festival チラシ.jpg
Zawirowania Dance Festival チラシ.jpg

press to zoom
『忘れ花』Forgotten Flowers 2010, Warsaw
『忘れ花』Forgotten Flowers 2010, Warsaw

press to zoom
1/10
忘れ花
Forgotten Flowers
 

初演: 2009年9月25~26日 横浜STSPOT提携公演

再演:   2010年6月28日 Zawirowania Dance Festival 
          (ワルシャワ・ポーランド)

 

"Where is the child I once was - still inside me or gone?

Why did we both not die when my childhood died?"
 - Pablo Neruda


一度子どもだった私は今どこ?自分の中?
それとももういない?
私の子供時代が死んだ時、
どうして私たちは死なずに済んだのだろう   

- パブロネルーダ(詩人)

気付いたら成長して大人になっていて、幼い頃の自分とはなかなか会う機会がありません。手も、脚も、心臓も、脳は一緒のまま。幼い頃の記憶には、ずっと覚えていたいものもあれば、忘れてしまうものもある。消したいのに消せない記憶もあります。
子供時代の自分と今会って遊んだら、きっと楽しいだろうなあ。そんな好奇心から生まれた作品です。

As we get older and become a grown up, we lose the opportunity to meet our childhood self. However our hands, arms, heart, and brain, are the same as we were a little child. There are memories in our childhood we want to remember, and those that get lost. Then there are memories we want to erase, but cannot erase. If I met my childhood self now, it would probably be a blast. Such curiosity led me to create this piece.

片腕
One Arm

「片腕をひと晩お貸ししてもいいわ」

と愛する人に言われたら、どうしますか?

原作:川端康成      

構成・演出 山縣美礼

初演:大野一雄フェスティバル 2007 

Kazuo Ohno Festival 2007

会場:Bank Art 1929

初演時タイトル『素敵な関係』

キュレーター:矢内原美邦 off nibroll 

 

再演:こまばアゴラ劇場夏のサミット 2008

Summer Summit 2008 Komaba Agora Theater

作品タイトル:『こなたかなた』

出演:捩子ぴじん、山縣美礼

キュレーター:岡田利規

 

再演:音楽実験室新世界 2012 

Shinsekai (RoppongI) 

演出・出演:松岡大、山縣美礼

音楽:原口香英  

 

 

再演:台湾・日本国際共同企画川端康成三部作

Taiwan/Japan International Collaboration Project The Yasunari Kawabata Trilogy 

2012 December 

会場:森下スタジオ (東京)

   牯嶺街小劇場 / 台北日本人学校(台北)

演出・脚色:ノゾエ征爾 

出演:菊沢将憲 カトウシンスケ 山縣美礼

 

 

If your lover told you "I can lend you my arm for one night", what would you do? This duet dance piece was inspired by Yasunari Kawabata's short story "One Arm", in which everyday life and fantasy intersect. In the novel, the protagonist physically borrows the arm of the woman for one night. The arm can talk, and shares her love. In such extraordinary world, there exists the exchange of delicate, subtle emotions between a man and a woman, and the presence of a full body is concentrated into one arm. So close and yet so far, so far and yet so close - a man and a woman search for their perfect distance.

This piece was originally performed as a solo piece for the Bank Art Kazuo Ohno Festival in 2007, and the duet version of this was performed at the Komaba Agora Theater Summer Summit in 2008 under the curation of Toshiki Okada.
It was restaged in 2012 with Dai Matsuoka (Sankaijuku).

A drama version of One Arm was directed and written by Seiji Nozoe for the Taiwan/Japan International Collaboration Project The Yasunari Kawabata Trilogy, and was performed at the Guling St. Avant-Garde Theater in Taipei, and Morishita Studio in Tokyo in Dec.2012. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こなたかなた こまばアゴラ劇場2008
こなたかなた こまばアゴラ劇場2008

出演:捩子ぴじん・山縣美礼

press to zoom
『片腕』@森下スタジオ
『片腕』@森下スタジオ

演出・脚色:ノゾエ征爾 出演:菊沢将憲 カトウシンスケ 山縣美礼

press to zoom
こなたかなた こまばアゴラ劇場2008
こなたかなた こまばアゴラ劇場2008

出演:捩子ぴじん・山縣美礼

press to zoom
こなたかなた こまばアゴラ劇場2008
こなたかなた こまばアゴラ劇場2008

出演:捩子ぴじん・山縣美礼

press to zoom
1/14